previous arrow
Slide
ReproducirPlay
Slide
ReproducirPlay
next arrow

Anteriormente, la División se denominaba “División de Tecnologías Emergentes Aplicadas a la Lengua y la Literatura (DTeLL)”, pero en 2020 se estableció como “División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lengua (DTrIAL)”. El grupo de investigación que forma esta división tiene dos áreas de interés claramente diferenciadas. La primera explora los aspectos teóricos y prácticos de la traducción, la interpretación y la mediación intercultural desde las perspectivas didáctica y profesional, aplicando las herramientas tecnológicas correspondientes. La segunda examina los diversos aspectos -tanto de carácter afectivo como metodológico- que pueden tener impacto en el aprendizaje y enseñanza de una lengua extranjera y en el aprendizaje integrado de contenido y lengua (AICLE); la investigación llevada a cabo en contextos AICLE aún es escasa en la Comunidad Autónoma Canaria, por lo que esta línea de investigación persigue recopilar datos que puedan facilitar la reflexión y la toma de decisiones por parte de las autoridades competentes. Además de participar en diversos proyectos de investigación, los miembros de esta división están muy involucrados en la docencia de posgrado, tanto en másteres como en doctorado.

La División de Traducción e Interpretación y Aprendizaje de Lengua desarrolla las siguientes líneas de investigación:

  • Aprendizaje y enseñanza del inglés como LE y aprendizaje integrado de contenidos y lengua: esta línea se centra, por una parte, en la enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras en todos los niveles formativos y explora diversos aspectos que pueden tener impacto en su calidad, tanto de carácter afectivo como metodológico. Por otra parte, estudia la enseñanza del inglés en entornos AICLE (aprendizaje integrado de contenidos y lengua) con el fin de recopilar datos de un contexto de aprendizaje aún joven, especialmente en Canarias, para así poder aportar reflexiones y conclusiones al campo de la educación que contribuyan a que mejore el rendimiento de los estudiantes.
  • Traducción, interpretación y mediación intercultural: el objetivo de esta línea de trabajo es múltiple. En primer lugar, se persigue una reflexión teórica en la que tengan cabida distintas corrientes y disciplinas; en segundo lugar, se pretende desarrollar el estudio práctico de la traducción, la interpretación y la mediación intercultural entendidas como proceso y como producto con el fin de obtener soluciones a problemas concretos, sin olvidar el uso de las herramientas tecnológicas ligadas a estos ámbitos; y, en tercer lugar, se busca aplicar los resultados de los objetivos anteriores a los ámbitos didáctico y profesional.

Miembros

Tesis Natalia

Tesis Natalia

La presencia cada vez mayor de artistas afroamericanos en la industria televisiva estadounidense y, en especial, de mujeres afroamericanas, ha provocado un cambio de paradigma en la televisión del país, en la que se aprecia una mayor diversidad tanto delante como detrás de las cámaras. Una de las características cada vez más presentes en las series creadas, producidas o protagonizadas por personas negras es el uso del inglés afroamericano (AAE, por sus siglas en inglés). Debido a todo esto, creemos que es necesario analizar cómo se está traduciendo actualmente para doblaje el AAE, y, en concreto, nos hemos centrado en el hablado por las mujeres (AAWL, por sus siglas en inglés).

Tesis Natalia
Tesis Carolina

Tesis Carolina

Existe un gran número de intercambios comerciales entre las islas Canarias y los países noroccidentales de África. Esto se debe, entre otros, a la corta distancia que hay entre dichos territorios, que, sin embargo, no comparten ni la lengua ni la cultura. Para romper esta barrera, se precisa en muchos casos de la labor de traductores e intérpretes para poder alcanzar los acuerdos comerciales, consolidar las relaciones y llevar a cabo intercambios que perduren en el tiempo. A través de esta investigación se pretende conocer la lengua que se emplea en este ámbito y las necesidades de traducción e interpretación de las empresas canarias que exportan productos o servicios a África.

Tesis Carolina
Tesis Beneharo

Tesis Beneharo

El trabajo del intérprete acarrea una serie de procesos interconectados que trascienden la percepción popular de que la interpretación es, simplemente, trasladar discursos orales de una lengua a otra. Dichos mecanismos garantizan en mayor o menor grado el éxito de un encargo de interpretación más allá de la esfera puramente lingüística. En este sentido, nuestro trabajo de investigación aborda dichos procedimientos y analiza la forma en que el intérprete se sumerge en la fase preparatoria previa a un encargo analizando no solo los tipos de conocimiento con los que tiene que contar, sino también las competencias necesarias, las herramientas para conseguirlo y, finalmente, la elaboración del glosario como instrumento de apoyo a dicha labor preparatoria.

Tesis Beneharo
previous arrow
next arrow

Más información